期刊文献+

圣经的归化翻译策略——以“道”字为例

下载PDF
导出
摘要 一般圣经汉译学者认为,圣经和合本的成功在于其采用了倾向于源语的"字句切合"的翻译策略。此外,和合本也尽量贴近了中国的文化传统,对一些哲学思想方面的处理融合进了东方式的思维,以使圣经思想更易为中国人所接受。约翰福音中将Word译为"道",本文通过对中国传统哲学特别是老子《道德经》中的"道"及圣经中的Word的分析,结合相关翻译理论,尝试证明圣经中译本的归化翻译因素。
作者 赵翔
出处 《牡丹江大学学报》 2009年第6期121-123,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献14

  • 1诚质怡.《圣经之中文译本》,贾保罗编.《圣经汉译论文集》,香港,基督教辅侨出版社1965年版,第6-9页.
  • 2.《圣经》[M].南京:中国基督教协会,1998.第2-3页.
  • 3许牧世,1983,《经与译经》[M].北京:基督教文艺出版社.
  • 4Halley, H. 1924. Bible Handbook. Grand Rapids: Zondervan Publishing House.
  • 5Marlowe, M. Was the Bible Written in ‘Street Language'. http://www, bible - researcher, com/ language-koine, html (April - 5 - 2004).
  • 6Newmark, P. 2001. A Textbook of Translation . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 7Nida, E. 1964. Toward A Science of Translation : With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
  • 8Strandenaes, T. 1987. Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt. 5 : 1 - 12 and Col. 1. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
  • 9顾敦鍒.1965,圣经国语本译文检讨.贾保罗.《圣经汉译论文集》,香港:基督教辅桥出版社.
  • 10贾保罗.1965,中文圣经之修订—前途如何.贾保罗.《圣经汉译论文集》,香港:基督教辅桥出版社.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部