期刊文献+

形合意合与《孙子兵法》的翻译 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 形合意合是英汉语句式上的最大差异,注重"天人合一"的中国哲学和注重"物我两分"的西方哲学是产生这一差异的重要原因。本文以《孙子兵法》的英译本为研究对象,认为实现形合的主要手段包括:1.增加连接词使隐形连贯变为显性衔接,2.确定重心,分清主次,合理安排句子结构,3.避免重复。深刻理解这一语言差异并遵循其规律对于产生忠实,自然,可接受的译文有着十分重要的意义。
作者 周建川
出处 《牡丹江大学学报》 2009年第4期91-93,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

  • 1[1]王力语言学论文集[M] 北京:商务印书馆,2000.

共引文献122

同被引文献24

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部