摘要
汉语习语定型的结构、稳定而完整的意义,在翻译过程中常常因为译者使用不同策略而得不到体现,同一个习语常常有多种形式的译文。这显然与习语本质相悖,也与文学翻译是传递文化桥梁这一功能不相符。所以本文作者应用图式理论分析了习语的特点,并指出"图式重现"和"图式补充"能改观这一现象。
出处
《长春理工大学学报(自然科学版)》
2009年第12期76-77,共2页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Natural Science Edition)
基金
安徽省教育厅人文社科基金项目资助(2008sk186)