期刊文献+

“不三不四的朋友”译为“no-three-no-four friends”之原因探析

"不三不四的朋友"译为"no-three-no-four friends"之原因探析
下载PDF
导出
摘要 在汉译英的实践中存在着大量的误译,其中一个典型的例子就是将"不三不四的朋友"译为"no-three-no-four friends"。造成这种误译的因素是多方面的,本文拟从两个方面来探究该短语误译的原因:直译和中国式英语,以期对将来的汉译英实践的改善有所帮助。 There is a large amount of misinterpretations in Chinese-English translation,a typical example is the translation of "不三不四的朋友"into"no-three-no-four friends"in the title.There are many factors which lead to such misinterpretations,and this paper tries to probe into the reasons of the misinterpretation from two perspectives,namely,literal translation and Chinglish.With the aim of improving Chinese-English translation in the future practices.
作者 杨瑞
出处 《魅力中国》 2009年第21期138-139,共2页
关键词 误译 汉译英 直译 中国式英语 misinterpretation Chinese-English translation literal translation Chinglish
  • 相关文献

参考文献4

共引文献581

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部