摘要
文学作品中的人物名包涵作者创作意图,有着深刻的内涵,是单纯音译所不能解决的,所以人物名的翻译是翻译的难点。本文从社会符号学的角度出发,运用社会符号学的翻译方法,指导中国文学作品中人物名的翻译,以实现源名与译名最大限度的等值。
Names in literary works are created by authors according to their intentions.They are endowed with deep meanings,which can't be solved by pure transliteration.So the translation of names in Chinese literary works into English is difficult.This paper is to establish equivalence between the original names and target names as much as possible from the perspective of sociosemiotics by applying the approach of sociosemotics translation into English translation of names in Chinese literary works.
出处
《河北旅游职业学院学报》
2008年第3期131-134,共4页
Journal of Hebei Tourism College