期刊文献+

从读者反应论来看Chad Hansen的《道德经》译本

下载PDF
导出
摘要 老子的《道德经》是中国历史上第一部具有完整体系的哲学著作,先后出现过很多翻译版本,但要确切地传达其中的思想内涵却并不容易。本文以Chad Hansen的译本为蓝本,从影响中西方读者反应不同的几个因素对译本中的几个例句进行了分析。着重探讨了中西方读者思维方式的差异及读者的可懂性对译文的影响。
作者 秦婧
出处 《消费导刊》 2008年第12期214-214,216,共2页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

  • 1潘文国.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译,2002,23(1):31-34. 被引量:138
  • 2孔慧怡.翻译.文学.文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
  • 3Arthur Waley.Tao Te Ching. Foreign Language and Research Press. 1998.
  • 4Pribram. Karl. Conflicting Patterns of Thought. San Francisco. 1949.
  • 5Singer. Marshall. Culture: A Perceptual Approach. The Bridge, Occasional Paper. No. 11 1971.
  • 6郭传华.哲学向前三步走[EB/OL].http://www.hy666.net/tansuo/tougao/wz/wz014.htm,2004-06-19.
  • 7Lao Tzu.Tao Te Ching[M].Arthur Waley 译.北京:外语教学与研究出版社,1998.
  • 8Lao Tzu.The Way of Life.Blakney R B ed & trans.New York: New American Library,1955.
  • 9Lao Tzu.Tao Te Ching[M].Lau D C trans.Hong Kong : Chinese University Press,1989.
  • 10林语堂.The Wisedom of Lao tse[M].New York: Modern Library,1948.

共引文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部