期刊文献+

论文化负载词的英汉互译 被引量:1

On the Translation of Culture-loaded Words(Expressions)
下载PDF
导出
摘要 文化负载词由于其所具有的文化内涵成为翻译中的难点。本文分析了由于文化差异造成词语概念意义之外的联想意义的部分或完全不对应的情况,探讨文化负载词的翻译策略。 The translation of culture-loaded words(expressions) is fairly difficult.This paper analyzes the difference in the culture-loaded words' associative meanings and discusses the techniques to be used when translating culture-loaded words(expressions).
作者 黄智贞
出处 《湖北函授大学学报》 2008年第4期85-86,共2页
关键词 文化负载词 归化 异化 音译 直译 意译 culture-loaded words(expressions),domestication,alienation,transliteration,literal translation,free translation
  • 相关文献

同被引文献5

  • 1商洛学院外语系.商洛学院《大学英语》A 级教学大纲[D]商洛学院外语系,2011.
  • 2郭建中.科普与科幻翻译:理论技巧与实践[M]{H}北京:中国对外翻译出版公司,2004211.
  • 3孙致礼.新编英汉翻译教程(第2版)[M]{H}上海:上海外语教育出版社,201167-69.
  • 4奈达.语言与文化:翻译中的语境[M]{H}上海:上海外语教育出版社,200186-96.
  • 5杨德宏.浅谈文化空白的翻译策略[J].鸡西大学学报(综合版),2010,10(2):83-84. 被引量:1

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部