摘要
翻译活动过程中应根据英汉修辞的文化差异选择适当的处理方法。译文可充分运用直译、意译等方法,尽最大可能地传达原文的修辞美。
Setting out from the cultural difference of the English-to-Chinese rhetoric, this paper discusses the handling methods in the process of translating, and clarifies that the translated text should transmit the perfection of the original text to the utmost possibility.
出处
《江西科技学院学报》
2007年第S1期47-50,共4页
Journal of Jiangxi University of Technology
关键词
双语
辞格
翻译
bilingualism
rhetoric
translation