期刊文献+

关联理论与文化翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 语言是文化的产物,又是文化的载体。由于生存环境、宗教信仰、价值标准等方面的差异,形成了中西两种不同的文化现象。语言的正确理解与翻译都离不开文化。翻译的本质是文化翻译。本文拟就关联理论来探讨译者在对原语文化的认知以及在译语文化转换中所运用的关联机制,即最大关联与最佳关联性;文章提出译者要传达原作者的交际意图,就必须找出原作品中的最佳关联性,并将其再现在译语作品中,让译语读者获得与原语读者同样的关联而达到正确解读译语作品的目的。
作者 央泉
出处 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2007年第2期162-164,共3页 Journal of Changsha Railway University
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献3

  • 1邵志洪.英汉语研究对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997:72-109
  • 2Eugene Nida & Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden, the netherlands, 1969.
  • 3王东风.论翻译过程中的文化介入[J]中国翻译,1998(05).

共引文献85

同被引文献11

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部