期刊文献+

英语第一人称复数的翻译

英语第一人称复数的翻译
下载PDF
导出
摘要 对于人称指示语的翻译的研究因其形式上的简单性而未引起足够的重视,存在着一定的空白和发展空间。英汉人称指示语的互译不能苛求形式上的对等而忽视其语用功能上的对等。这就要求译者首先对源语和译语的人称指示语进行语用功能对比分析,从而在翻译过程中做出正确的选择。 The brilliant work of Brown and Gilman (1960) initiated the wave of the studies of person deixis. Adequate research has been done by numerous other scholars. Based on their researches, this paper conducts a contrastive study of the social and pragmatic similarities and differences of the person deixis between English and Chinese. The results of the contrastive study are applied to E-C translation.
作者 李媛媛
出处 《疯狂英语(教师版)》 2007年第2期64-66,75,共4页
关键词 人称指示语 社会语用功能对比 翻译 功能对等 person deixis, contrastive study, pragmatic meanings, E- C translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部