期刊文献+

论诗歌翻译的不可译因素 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 诗歌的翻译就是把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来 ,使目的语的异国读者能够从译品中尽可能获得与出发语读者相同或相似的共鸣和美的感受。诗歌的翻译在一定限度内是可能的 ,但是诗歌翻译中的不可译因素是客观存在的 :诗歌形式移植中的不可译因素 ;诗歌文学形象的不可译因素 ;诗歌语言修辞手段的不可译因素 ;诗歌节奏韵律的不可译因素 ;诗歌“诗眼”的文学内蕴移植中的不可译因素。
作者 段贝 蔡学
出处 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2004年第3期52-56,共5页 Journal of Changsha Railway University
  • 相关文献

参考文献6

  • 1佘烨.可译?不可译?译犹未译?[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2002,3(3):47-48. 被引量:1
  • 2许钧.翻译论[M]湖北教育出版社,2003.
  • 3佘协斌.法汉翻译研究[M]安徽文艺出版社,2003.
  • 4周仪,罗平.翻译与批评[M]湖北教育出版社,1999.
  • 5王克非.翻译文化史论[M]上海外语教育出版社,1997.
  • 6朱成器,徐砚.中国古代文学专题[M]对外经济贸易大学出版社,1991.

二级参考文献6

  • 1蒋坚松,蒋洪新.三湘译论[M]湖南人民出版社,2001.
  • 2(英)王尔德(OscarWilde)著,余光中.理想丈夫与不可儿戏[M]辽宁教育出版社,1998.
  • 3王秉钦.文化翻译学[M]南开大学出版社,1995.
  • 4(法)絮佩维尔(Suberville,J.)著,洪涛.法国诗学概论[M]四川文艺出版社,1990.
  • 5许渊冲.翻译的艺术[M]中国对外翻译出版公司,1984.
  • 6谭载喜 编.奈达论翻译[M]中国对外翻译出版社,1984.

同被引文献3

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部