摘要
纽马克认为翻译时信息总会有不同程度的丢失,而根据信息丢失的多少,我们可以断定习语翻译的忠实程度的高低。本文在分析了习语信息构成的基础上,认为在不引起误解的前提下,如既复制习语的修辞语义,又复制其字面语义和修辞手段,其忠实程度最高。如只复制其修辞语义,字面语义和修辞手段丢失殆尽,其忠实程度最低。
Newmark thinks that translation involves some kinds of loss of information. In this paper the author compares the faithful degree of different methods for translating idioms, among which literal translation is the method whose degree of faithfulness is the highest. It reproduces all kinds of information, that is, the rhetorical meaning, the figure of speech and the literal meaning of the source idiom. The degree of faithfulness of free translation is the lowest one.
出处
《中国外语》
2004年第2期74-76,79,共4页
Foreign Languages in China
关键词
习语
信息
忠实程度
idioms
information
degree of faithfulness