摘要
等值翻译理论具有较高的区分度和可鉴定性,同时很好地继承和发扬了传统的"信、达、雅"翻译标准,从而有力地推动了翻译从艺术向科学的发展进程。文章在充分肯定等值翻译理论的基础上,提出不仅仅是语言问题,而是一种文化嫁接,并从等值的角度重新认识"直译""意译"这一两难问题,进一步剖析了影响等值翻译的文化差异因素,透视了东西方文化思维模式差异及其在语言表达上的具体体现,指出应正视语言内涵的不对等性,同时提出了处理这类语言文化问题的可行意见。
The theory of equivalence in translation, with shades of differentiation and the possibility of appraisal, has inherented and carried forward 'faithfulness, expressiveness and elegance,'and promoted translation to develop along the course from art to science. On the basis of affirmation of the theory, the paper proposes that translation is not a problem of language, but of a culture exchange, and the ideas of literal translation and liberal translation are supposed to be reconsidered. With analysis of culture factors and different ways of thinking and the realization of language expression between the West and the East, it believes that the unequality of connotation should be considered and the possible solutions to such language-culture problems adopted.
出处
《陇东学院学报》
2003年第1期52-54,共3页
Journal of Longdong University
关键词
翻译
文化差异
translation
cultural differences