摘要
《中国翻译》2003年2期刊登了这么一篇文章——“另类”翻译的困惑(下文简称“另文”)。文章作者称,所谓“另类翻译”,乃指在翻译中犯难、困惑,感到需要作特殊处理的地方。文章收集作者在生活中遇到的大量实例并将其框为六类:地区语言差异,语用歧义,俚俗词语,“伪成语”,专名及“英-汉-英”回译。该文作者撰写此文“不只是研究其翻译技巧,而是寻找出一条语用翻译的理论红线,指导我们从事这方面的实践”。
出处
《当代外语研究》
2003年第5期30-31,共2页
Contemporary Foreign Language Studies