期刊文献+

浅谈英语复合句与汉语偏正句的比较及翻译

Comparison And Translation of English Complex Sentences And Chinese Sentences Consisting of Substative clauses And Subordinate Clauses
下载PDF
导出
摘要 由于英汉语言分属两个不同的语系,英语以结构严谨为特点,而汉语以语言简洁为特点,文章就英语复合句与汉语偏正句中主句(正句)和从句(偏句)的联系,英语和汉语在语序安排上的不同,以及英语复合句与汉语偏正句句型范围进行比较,从而有利于我们更好地做好英语复合句与汉语偏正句的翻译。 English and Chinese are belong to different language families. English is characterised by strict construction and Chinese succinct speech. Analysing the relationship between the principal clauses and subordinate clauses in both languages, differences of words order, and ser tence structures, one can correctly translate English complex sentences and Chinese sentences consisting of substar tive clauses and subordinate clauses.
作者 郭佳 王莉娟
出处 《贵阳学院学报(自然科学版)》 2002年第4期77-79,共3页 Journal of Guiyang University:Natural Sciences
关键词 英语复合句 汉语偏正句 比较 翻译 English complex sentences, Chinese sentences consisting of substantive clauses and subordiate clauses, comparison, translation.
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部