期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》英译述要
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《红楼梦》作为我国的古典名著之一,英译本却经历了一百多年的片段翻译,直至二十世纪七十年代才出现全译本,而以“杨译本”、“霍译本”最为完整和详实。
作者
李露
机构地区
陕西师范大学
出处
《西安文理学院学报(自然科学版)》
2000年第2期45-48,共4页
Journal of Xi’an University(Natural Science Edition)
关键词
《红楼梦》
翻译
述要
分类号
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
3
共引文献
971
同被引文献
56
引证文献
2
二级引证文献
1
参考文献
3
1
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:930
2
萧钟和.
《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J]
.外语教学,1986,7(2):65-67.
被引量:7
3
张培基.
略论《红楼梦》新英译的习语处理[J]
.外国语,1980,3(1):3-9.
被引量:40
共引文献
971
1
龚漪璞.
《红楼梦》霍克斯译本中的方言翻译策略分析[J]
.译苑新谭,2019(2):115-120.
被引量:1
2
陈宇.
非物质文化遗产岭南粤剧英译研究现状分析[J]
.英语广场(学术研究),2020(18):18-20.
被引量:2
3
王渊睿.
归化异化翻译策略在《夏洛的网》译本中的应用分析——以任溶溶中译本为例[J]
.现代英语,2023(20):99-102.
4
张海涛.
英语框架网络的汉译[J]
.山西能源学院学报,2022,35(5):92-94.
5
郝会肖,任佳佳.
“新文科”视野下民族地区高校英语教育改革与学生文化译介能力培养[J]
.文化学刊,2020,0(1):126-128.
被引量:4
6
胡俊柳.
语料库语言学视角下《红楼梦》译本中的颜色词汉英翻译研究[J]
.汉字文化,2024(15):166-168.
7
项锦丽.
归化与异化视角下《怪奇物语》的字幕汉英翻译[J]
.汉字文化,2023(19):160-162.
被引量:1
8
赵轶凡.
浅谈电影《无名》字幕翻译中的归化与异化策略[J]
.汉字文化,2023(16):157-159.
9
喻诗瑶.
从宝花纹变迁看中外文化交流与融合[J]
.汉字文化,2022(S01):324-326.
10
瞿莉莉.
文化“走出去”背景下洞庭湖生态经济区民俗文化负载词翻译研究[J]
.汉字文化,2022(S01):257-259.
同被引文献
56
1
刘雪芹.
谈《红楼梦》对联翻译中三美的再现[J]
.广西大学学报(哲学社会科学版),2001,23(z1):160-163.
被引量:12
2
李德清.
浅谈典故的翻译[J]
.内蒙古民族大学学报(社会科学版),2004,30(4):104-106.
被引量:3
3
夏敏.
试论英汉典故翻译[J]
.安徽大学学报(哲学社会科学版),1998,22(2):124-128.
被引量:1
4
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:930
5
钱冠连.
翻译的语用观──以《红楼梦》英译本为案例[J]
.现代外语,1997,20(1):33-38.
被引量:45
6
李延林.
小议英语典故性成语的来源与汉译[J]
.中国翻译,1999(3):30-32.
被引量:22
7
王涛.
从《红楼梦》的两个英译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现[J]
.中国翻译,1997(4):23-27.
被引量:10
8
郑恩岳.
《红楼梦》中一些联额的英译[J]
.中国翻译,1994(2):9-11.
被引量:6
9
古绪满,衡孝军.
从《红楼梦》译文之失看汉英翻译的局限性[J]
.外语研究,1993(4):59-63.
被引量:3
10
朱耀先.
汉英成语典故翻译方法刍议[J]
.河南大学学报(社会科学版),1997,37(5):97-99.
被引量:6
引证文献
2
1
彭玉蔷.
典故翻译中文化信息处理的新视角[J]
.黄石理工学院学报(人文社科版),2008,25(3):29-35.
被引量:1
2
王静.
浅析《红楼梦》两个英译本中人物姓名译法[J]
.河南理工大学学报(社会科学版),2010,11(2):208-211.
二级引证文献
1
1
刘杰.
英语翻译中跨文化视角转换及技巧浅谈[J]
.山西青年,2018(18):216-216.
被引量:2
1
鲍德旺,刘洵.
霍克思《红楼梦》英译底本分析[J]
.江苏社会科学,2012(S1):235-240.
被引量:5
2
宋丹.
日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论[J]
.红楼梦学刊,2016(2):73-116.
被引量:18
3
罗晓芳.
中西文化差异视域下的《红楼梦》英译[J]
.语文建设,2016(8X):61-62.
被引量:1
4
洪涛.
《红楼梦》英译与“源本取向”、“规约式研究”的盲点--以《红译艺坛》为论析中心[J]
.红楼梦学刊,2009(4):320-343.
被引量:7
5
冯全功.
《红楼梦》英译思考[J]
.小说评论,2016(4):91-99.
被引量:5
6
徐喜梅.
奈达功能对等理论在《红楼梦》英译中的应用[J]
.开封教育学院学报,2016,36(2):86-87.
被引量:2
7
王晓玲.
以《红楼梦》为代表的典籍文化翻译[J]
.作家,2013(01X):179-180.
8
高晖.
《红楼梦》第二十八回双译本对比分析[J]
.青年文学家,2011,0(10X):134-135.
被引量:1
9
王传才.
从“达旨”和细节浅析杨宪益与霍克斯《红楼梦》英译本[J]
.校园英语,2015,0(34):245-245.
10
王金波,王燕.
《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介[J]
.红楼梦学刊,2014(2):250-271.
被引量:9
西安文理学院学报(自然科学版)
2000年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部