摘要
本文介绍斯洛伐克著名女汉学家玛丽纳·恰尔诺古尔斯卡女士用了十二年翻译完《红楼梦》,才意识到这是世界上最伟大最天才的一部作品。应该像托尔斯泰的《战争与和平》、陀斯妥耶夫斯基的《卡拉玛佐夫兄弟》、莎士比亚的《哈姆雷特》、《奥赛罗》等同样地被世人称颂和欣赏,甚至比他们更多地被世人了解和阅读。然而,可惜的是,这块中国文学同时也是世界文学的瑰宝在海外并未得到恰当的承认和重视,原因之一是现存的英译本缺乏文学色彩,是故事情节式的翻译,并不具有与《红楼梦》相当的文学魅力。
出处
《天津外国语大学学报》
1999年第1期73-75,共3页
Journal of Tianjin Foreign Studies University