摘要
本文试以社会符号学为依据,以符号学的意义观为核心,并通过英汉互译实例的分析来说明:翻译只是一种动态对等或功能对等;语用( 即功能) 等值是指译文与原文的交际价值的对等,而非表达形式及方式的同一;既包括译文对原文的主要信息的忠实再现,也包括译文与原文一样文理通顺。
With reference to social semiotics and social semiotic perspective,and with the help of analysis of some concrete examples of Chinese English and English Chinese translation,we aim to conclude that,translation is only dynamic equivalence;that translation should have the same function as the original work,not necessarily the same grammatical structure of sentences;and that translation should not only contain the same information,but also have the ease of the original composition.
出处
《天津外国语大学学报》
1999年第3期27-32,共6页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词
语言符号
语用意义
语用等值
翻译
verbal sign,pragmatic meaning,functional equivalence,translation