摘要
我们从英汉语比较研究中发现:有关动物群体的量词,英汉两种语言的习惯用法是很不相同的,这在汉译英中要特别注意。本文根据笔者多年留心积累的材料,对汉英动物群体量词作一初步介绍:在汉语中,不管是表示个体,或是群体,凡是用量词的地方,都是数词加量词加名词结构...
This thesis discusses briefly some differences in the use of unit nouns
concerning animal assemblage between English and Chinese, the ways used in the English
translation of Chinese animal assemblage unit nouns, and analyses several functions of English
unit nouns concerning animal assemblage. It particularly points out that “partitives” in English
are not actually the equivalent of “unit nouns( liangci) ” in Chinese, which clarifies many
scholars' misconception having existed in China and foreign lands hitherto. [
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1999年第1期29-31,共3页
Shanghai Journal of Translators