期刊文献+

乾隆五十三年给霍罕伯克三体敕谕满洲文试译 被引量:1

A Tentative Translation into Manchu of the Imperial Edicts to Hohamboke in Three Languages in Year 53 of the Qianlong Dynasty
下载PDF
导出
摘要 本文转写并翻译这件敕谕,作满汉专名对照表,把满洲文敕谕跟汉 文《清实录》所收之本作简单比较,以及以满汉文本来说明当日清朝眼目中额尔 德尼与那尔巴图是祖孙关系。 This raticle transcribes and translates the imperial edict and works out a proper noun contrast chart in Manchu and Chinese, conducting a simple comparison of the imperial edict in Manchu and that as compiled into the Qingshilu in Chinese and proposing,through the comparison of the Manchu and Chinese versions, that in the eyes of the Qing Dynasty the relationship between Erdene and narbatu is that of the Grandfather and grandson.
作者 李勤璞
出处 《满语研究》 1999年第2期81-90,共10页 Manchu Studies
  • 引文网络
  • 相关文献

同被引文献26

  • 1《有关十七--十八世纪与卫拉特人交往的俄国档案文献》.
  • 2《十七世纪三十--五十年代俄国与蒙古相互关系的俄国档案资料概述》.
  • 3《十七世纪中期俄罗斯与准噶尔往来关系中的档案文书》.
  • 4《十七世纪末俄罗斯和卫拉特贸易关系的历史资料》.
  • 5《十七世纪俄蒙关系赛尔土尔息特满文档案全译》)档案(1607--1636)》(第一册).
  • 6《十七世纪俄蒙关系档案(1633--1654)》(第二册).
  • 7(《民国巴州蒙古族档案选编》).
  • 8《西藏历代藏印》,西藏人民出版社,1991年,第7页.
  • 9[ 苏]伊·亚·兹拉特金:《准噶尔汗国史》(1635-1758),马曼丽译,商务印书馆,1980年,第53、73页:.
  • 10《近代新疆蒙古历史档案》,新疆人民出版社,2008年,第134-135页.

引证文献1

;
使用帮助 返回顶部