摘要
本文按双语词典的编纂原理,通过对《汉英词典》1978年原版与1995年修订版之比较,指出了修订版的诸多错误。
In the interest of the readership and based on lexicography, the paper has explored andexposed on the strength of ample examples some of the eyepopping defects standing out from AChinese-English Dictionary (Revised),including important omissions,superfluous and inflated entries,frequent failures to previde English equivalents of Chinese, inconsis-tencies both in form and in content,lexical laxities, and mistakes, serious and not as serious.
出处
《汕头大学学报(人文社会科学版)》
1998年第1期64-65,67-70,共6页
Journal of Shantou University(Humanities and Social Sciences Edition)
关键词
《汉英词典》
修订版
错谬
A Chinese-English Dictionary revised edition eyepopping defects