我当英文编辑的一点思考──英汉语句结构差异刍议
被引量:1
摘要
随着改革开放的深入,中国与世界的接触日益频繁。为了让世界了解中国,各种英文报刊不断涌现。因此,有一支英语水平过硬的编辑队伍也就成了当务之急。可喜的是我国英文编辑的整体素质日渐提高,但不可否认的是,在运用英文进行编辑时仍有一些不尽如人意之处。比较突出的...
出处
《北京第二外国语学院学报》
1998年第4期94-98,共5页
Journal of Beijing International Studies University
同被引文献14
-
1孙彬.回译的意义和误区[J].作家,2011(6):211-212. 被引量:2
-
2方荣文.回译在翻译和教学实践中的应用[J].语文学刊(外语教育与教学),2013(11). 被引量:6
-
3宋福南,柴瑞海,朱虹.英文版科技期刊编辑人员业务素质的自我培养[J].编辑学报,2006,18(1):62-63. 被引量:27
-
4James C.语言学习和语言使用中的错误:错误分析探讨[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:143-144.
-
5连淑能.汉英对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
-
6NIDA E A. Translating meaning [ M ]. California: English Language Institute, 1982.
-
7ANDRIESEN S. Benefiting from Back Translations [ EB/OL ]. [ 2014-05-21 ]. http://www.medilingua.com/pdf/BackTranslatio nslCTSummer%202008.pdf.
-
8PAEGELOW R S. Back translation revisited: differenees that matter( and those that do not )[ J ]. ATA Chron, 2008( 8 ): 22-25.
-
9World Health Organization. Process of translation and adaptation of instruments [ EB/OL ]. [ 2014-05-21 ]. http:// www.who.int/substance_abuse/research tools/translation/en/#.
-
10WILD D, GROVE A, MARTIN M, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes ( PRO ) measures : report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation [ J ]. Value Health, 2005, 8( 2): 94-104.
-
1王均松.从动词语义结构的视角解构英汉被动语态差异[J].牡丹江教育学院学报,2010(1):29-30. 被引量:1
-
2陈景伟.英语意义被动探析[J].考试周刊,2008,0(50):98-99.
-
3余国良.英汉被动句式对比[J].西安外国语学院学报,2001,9(1):5-8. 被引量:3
-
4赵婷.从《苔丝》例析英语被动语态的汉译特点[J].江苏海洋大学学报(人文社会科学版),2011,9(5):87-89.
-
5唐海英.英汉被动句比较研究[J].英语广场(学术研究),2012(3):38-38. 被引量:1
-
6曹广涛.从汉英被动句看中英文化的异同[J].韶关学院学报,2002,23(11):85-88. 被引量:5
-
7吴丹.英汉语句中主语的对比及翻译[J].科教文汇,2012(35):123-123.
-
8唐慧,欧光安.期刊论文摘要英译及英文编辑能力的提高——基于语篇分析视角[J].科技信息,2014,0(12):250-251. 被引量:1
-
9赵迎春.翻译伦理视角下英文编辑之素质要求[J].鸡西大学学报(综合版),2014,14(7):93-95.
-
10曹祖园,韩戈玲.英汉被动语态对比及对英语翻译教学的影响[J].安徽文学(下半月),2013(5):134-135.