摘要
由于担负向国外介绍自已的研究成果和向国内引进国外先进科技和经济信息的双重任务,非英语专业研究生应具备比较扎实的翻译基本功,这是人们普遍的共识。然而,就翻译而言,他们的实际水平并不像想象中那么令人乐观。经常读到的一些文章中罗列研究生笔下的蹩脚译文,在措词组句和汉语表达等方面均不到位,但对这一现象的根源却所述甚少。笔者结合自已数年的教学实践。
出处
《江苏外语教学研究》
1998年第2期37-40,共4页
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research