期刊文献+

德汉口译技巧教学 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 口译的目的,在于排除人们在使用不同语言进行口头交际过程中的语言障碍,使交际各方能够即席相互理解.要实现这一目的,译员仅具备语言知识和专业知识是不够的,还必须掌握一定的口译技巧.这就如同歌唱演员一样,如果仅仅依赖好嗓子,而不懂得发声及演唱技巧,是绝对不能成为一名出色的歌唱家的.在高等学校德语专业本科阶段,尽管由于种种客观原因,尚不具备培养中、高级口译人才的条件,所以不可能要求学生像专职口译人员那样掌握复杂的、需经长期训练和实践才能具备的高级口译技巧,但最基本、最常用的口译技巧对于他们提高口译水平、在有限的口译教学时间内达到事半功倍的效果仍是必不可少的.法国著名的翻译家、翻译理论家和翻译教育家达妮萨·赛蕾斯科维奇曾明确指出:课堂上进行口译练习的目的就在于获取口译方法,所谓方法,就是技巧.因此,向学生传援口译技巧是口译课的一项重要教学内容,口译技巧训练应贯穿于口译课堂教学的全过程.
作者 董文博
出处 《天津外国语大学学报》 1997年第1期25-29,36,共6页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
  • 相关文献

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部