和歌集“百人一首”译介(十)
出处
《东北亚外语研究》
1997年第10期37-38,共2页
Foreign Language Research in Northeast Asia
-
1华玉明.重叠的特殊句法作用[J].湖南师范大学社会科学学报,1995,24(1):104-107. 被引量:10
-
2钟岚.英语报刊新闻导语的语言特点及其翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002,24(5):4-6. 被引量:7
-
3姜丽霞.有无冠词意思不同[J].新疆职工大学学报,2000,8(1):58-59.
-
4刘凌燕.定冠词“the”的取舍之异同[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2000,14(3):101-103. 被引量:2
-
5陈胜.如何教授与Time一词有关的句型和短语[J].辽宁行政学院学报,2006,8(6):103-104.
-
6刘汉璞.和歌集“百人一首”译介(七)[J].东北亚外语研究,1997(7):38-39.
-
7刘汉璞.和歌集“百人一首”译介(九)[J].东北亚外语研究,1997(9):43-44.
-
8袁晓.新闻文体的语言特点与翻译[J].平顶山师专学报,2004,19(3):82-84. 被引量:1
-
9张义增.名词作定语[J].河南机电高等专科学校学报,1994,0(1):51-55.
-
10山阿棉.孟子:温文尔雅一把刀[J].各界,2009(5):40-43.
;