和歌集“百人一首”译介(二)
出处
《东北亚外语研究》
1997年第2期46-48,共3页
Foreign Language Research in Northeast Asia
-
1陈岩.拟声词、拟态词与日本诗歌[J].日语知识,2006(7):38-39. 被引量:2
-
2冷铁铮.中日语言中语气词的若干考察[J].日语学习与研究,1998(2):1-5. 被引量:1
-
3潘金生.简析“关于文法容许事项”(一)[J].日语学习与研究,1991(2):4-10.
-
4陈岩.从诗歌看日语艺术(1)[J].日语知识,2004(10):39-40. 被引量:1
-
5吴雪远.《万叶集》中“にほふ”的研究[J].语文学刊(外语教育与教学),2015(1):35-37.
-
6高香玲.现代汉字假名版《万叶集》的含义缺失——万叶假名版《万叶集》的真正魅力[J].文艺生活(下旬刊),2013(4):82-83.
-
7韩威.《万叶集》恋歌的汉译[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2015(12):127-130. 被引量:1
-
8刘洋.对于和歌汉译的一点思考[J].太原城市职业技术学院学报,2009(4):84-85.
-
9张国祥.关于“らつくしい”和“きれい”的异同[J].日语学习与研究,1993(2):38-42.
-
10孙久富.关于日本和歌汉译的形式问题[J].中国翻译,1984(7):19-23. 被引量:4
;