摘要
前不久,被友人拽去捧局。主菜未上,南方来的客人便要告辞,友人死活拦不住,情急之中甩出一句:您这不是让我坐蜡吗?此言一出,那客人满脸疑惑,茫然而不知其所云。见此状,我不由自主地当开了翻译:“他说您一走令他尴尬”。这一“翻译”,留住了客人,喜坏了友人……其实,能把“坐蜡”这一北京土语贴切地“翻译”成普通话并非难事。因为《北京土语辞典》中写得明明白白:坐蜡,有两个含义,其一,为难、受困窘;其二,受过、受斥责。然而,道出“坐蜡”这一北京土语的出处则不是轻而易举之事了。
出处
《三月风》
1997年第9期41-41,共1页