期刊文献+

VITAMINS——From VOA Special English

VITAMINS——From VOA Special English
原文传递
导出
摘要 读此短文,会倍感Vitamin的译名—“维他命”—音谐而意赅! 本文不仅对其发现及命名追根溯源,且有涉最新的有关维他命的研究成果。文中此句颇有新意:the body stores very little vitamin C. So we must get it every day in vitamin C-rich foods. These include citrus fruits, tomatoes and uncooked cabbage.笔者忽发奇想:西人爱食“色拉”是否与此有涉?惯食喜食“生猛海鲜”的国人,是否也应多食些“生而不猛”的蔬菜? 另一处让读者感到新奇的是:Bacteria in the intestines normally produce vitamin K. So we do not have to worry about getting it from foods.细菌有此“善举”,其实应归功于人体的神力。从此文看,人类了解到“维他命”,只不过是本世纪初的事。纵览滔滔历史长河,人类对自身的认识是否尚处于“初级阶段”? 就表达言,本文不失一篇优秀的广播稿,深入浅出,流畅鲜明。细心的读者也许会在阅读的过程中发现以下的句型至少出现了四次。其中的一个or用得妙极。可资模仿; Funk had been studying a substance in the outer covering. or hull. of rice.】
作者 傅莘奘
出处 《当代外语研究》 1997年第7期12-15,共4页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部