期刊文献+

让“译感”敏锐起来

原文传递
导出
摘要 艺术是讲感觉的。搞音乐的要讲“乐感”,搞创作的重视“灵感”,那么,我们搞翻译的,是不是有“译感”呢?我想是有的。所谓“译感”,就是在翻译的全过程中,思维极其敏锐,感觉非常细腻,思路十分开阔。既全篇在胸,又明察秋毫。笔下有神,精辨细表。从翻译的“必然王国”到“自由王国”。
作者 郑逐源
出处 《当代外语研究》 1997年第7期27-25,共2页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部