出处
《外国语言文学》
1997年第3期33-35,共3页
Foreign Language and Literature Studies
同被引文献2
-
1[3]Cele-Murcia,M.Teaching English as a Second or Foreign Language (2nd ed.).New York:Newbury House,1991.
-
2[4]Clark,H.H."Bridging",in Johnson-Laird,P.N.and Wason,P.C.(eds.) Thinking:Readings in Cognitive Science.Cambrdge:CUP,1997.
-
1贾红光.英语表达强调意念的语言手段[J].外国语言文学,1994,13(Z2):34-37.
-
2胡国安.影响外语学习策略的一些主要因素[J].高等函授学报(哲学社会科学版),2001,14(5):40-41. 被引量:1
-
3温彤.论文体风格在文学翻译中的传译——以丁尼生的诗歌中译为例[J].湖北第二师范学院学报,2009,26(7):126-127.
-
4张旭.从人际功能看英诗汉译的策略——对“Break,Break,Break”三个汉译本的对比分析[J].西南农业大学学报(社会科学版),2013,11(1):99-102.
-
5郝澎.略论英诗语音与语义的关系[J].山东外语教学,1990,11(1):5-9. 被引量:1
-
6周淑萍.英语中的重复及其修辞功能[J].武夷学院学报,1994,21(2):71-73.
-
7闫晓雅.试论《简·爱》中的语言特点分析[J].语文建设,2015(10Z):70-71.
-
8阮馨蓓.从《论语》两译本看翻译策略选取的影响因素[J].安徽文学(下半月),2011(11):195-196.
-
9万利华.丁尼生《鹰》诗的音乐性剖析[J].云梦学刊,2002,23(2):116-118. 被引量:5
-
10范小慧.功能翻译理论在《简·爱》译本中的体现[J].短篇小说(原创版),2015,0(11Z):79-80.
;