期刊文献+

汉英双语修辞格比较、鉴赏与翻译(四)——Satire与讽刺:善良天性酿制的酸奶(兼论innuendo,sarcasm和ridicule)

下载PDF
导出
摘要 英国哲学家怀特黑德(A.Norrth Whitehead)曾说过,Satire is the soured mild of humankindness.(讽刺是人类善良天性酿制的酸奶)。他讲得十分形象。Satire一词源于拉丁语。由于它的涵盖面实在太广,人们对它所下的定义差别很大。作为一种修辞格,satire真的象酸奶,用人类善良天性酿造的酸奶,既有营养又有酸味。它揭露邪恶,嘲笑愚蠢。其表达方式是揶揄或嘲弄;其语言或幽默滑稽,或辛辣尖刻;其目的或是引人发笑、令人反省,或是轻蔑斥责,或是嘲笑攻击。satire是一个通用词。根据其尖刻、激烈程度,可将之依次分为innuendo(影射),satire(讽刺),sarcasm(讥讽)和idicule(嘲弄)。
作者 卢炳群
出处 《南京高师学报(社会科学版)》 1996年第3期25-28,共4页 JOURNAL OF NANJING NORMAL COLLEGE
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部