期刊文献+

试论导演在译制片“还原”工作中的作用

原文传递
导出
摘要 译制外国影视剧是一种再现或再创作的艺术,译制工作者的任务是在原版片的基础上,用与原版片完全不同的另一种语言来进行人物形象的再创造,努力保证原版片的风格、特点,人物性格完美地再现给观众,以达到与原版片一致的艺术效果。所以,忠于原片,忠于原片中的人物形象,是译制工作必须遵循的创作原则,也就是我们通常所说的“还原”。一、译制导演和其他剧种的导演一样,拿到剧本(翻译稿)
作者 倪康
出处 《电影新作》 北大核心 1996年第3期59-61,共3页 New Films
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部