摘要
很多人在翻译日语被动句时,往往译出一个“被”字.虽然日语的被动句在一般情况下是可以用汉语的“被”字表达的,但“被”字并不是唯一的表达方式,因为日语的被动句并不完全等于汉语的被动式.日语的被动句本来只用于有生命、有感情的人或动物“遭受损失”或“难堪”的场合,但后来由于受西方语言的影响打破了这个框框而被广泛地用于其他方面.汉语的“被”字最初也只用于贬义或不愉快的行为,后来由于受翻译作用的影响,偶尔也用于褒义或积极的行为.但总的来说,日语被动句比汉语“被”字的使用范围广泛得多.从形式上来看,日语的被动句大致有以下六种:
出处
《辽东学院学报(自然科学版)》
CAS
1996年第2期69-70,共2页
Journal of Eastern Liaoning University:Natural Science Edition