摘要
通过几年的俄语教学实践,笔者发现,学生对俄语简单短句的翻译基本正确,而对复杂长句的翻译则感到十分困难,不知从何处下手.有的则按自然顺序,逐词硬译,结果译文逻辑混乱,面目全非.本文将就这个问题提出一点初浅的看法,谨供学习俄语者参考.翻译是一个再创作的过程,同时也是一个解决矛盾的过程.因此,翻译工作必须要按辩证规律办事,才能把译文处理得逻辑严谨,文字简练,通俗易懂.笔者认为,对于俄语长句的翻译,要做到以下两个方面,即:主要为先,次要在后;分断恰当,顺逆自如.下面分别进行阐述:
出处
《辽东学院学报(自然科学版)》
CAS
1996年第1期82-83,共2页
Journal of Eastern Liaoning University:Natural Science Edition