摘要
回顾1898至1949年间的中国翻译理论沿革,我们不难从各家的争鸣中梳理出一条清晰的主线:翻译是一项创造性很强的活动,译者在翻译活动中的主导地位逐渐得到充分的认识,即在原著与读者之间,每位译者都有自由裁量的空间。在长达半个世纪的中国翻译理论发展历程中,翻译理论的焦点由一般性的技术层面提升至美学的范畴,进而令翻译理论本身充满强烈的艺术取向,译者的个性化创造随着翻译理论的发展而逐步得到认同。
When we review Chinese translation theories between 1898 and 1949, we could find a common interest from the voices of different schools. Translation is a creative activity. Translator' s power over the works has been recognized gradually. This power exists between original works and target readers, and it is usually at translator' s discretion. In this half- century period, the focus of Chinese translation theories has shifted from the discussion in the technical sense to the aesthetic appreciation. This contributed much to the artistic orientation of Chinese translation theories. Meanwhile, personalized translations have gradually been accepted with the development of Chinese translation theories.
关键词
中国翻译理论
译者
自由裁量
Chinese Translation theories
translator
discretionary power