期刊文献+

‘かって’,还是‘かつて’?

下载PDF
导出
摘要 有这么一场对话: A:海。这儿原来是海: B:——/啊—— A:埋立想海信。/沿岸填海开发的规划造出了这片地方。真难以置信它过去曾是一片汪洋吧。 对话中的实为(曽)的错误音变。这种现象近来在日语口语里经常出现。的意思相当于「昔」、「以前」、作「自分好」解(汉语意为:任意、随便、任性)。写作「勝手」二者的意思明显不同,可是为何还被混用叫呢?这要归结于古日语的「表方」(书写方法)和「假名遣」(假名用法)。
作者 杨海生
机构地区 云南
出处 《东北亚外语研究》 1995年第4期30-31,共2页 Foreign Language Research in Northeast Asia
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部