期刊文献+

杜诗《登高》五种英译比较——兼谈翻译方法多样性 被引量:2

原文传递
导出
摘要 汉诗英译,究竟要遵循多少原则,向来众说纷纭,莫衷一是.我则以为至少要把握住这样两个方面,一是应尽量了解原诗所表达的含义,二是应以诗歌的形式进行翻译,亦即以诗译诗.然而即使如此,同一首汉诗,甚至同一句汉诗,不同的人译出来的面目却各不相同.这就充分显示了翻译方法的多样性.现试图通过对唐代著名诗人杜甫《登高》颈联五种译法的分析来说明这一点.
作者 郑延国
机构地区 长沙交通学院
出处 《外国语言文学》 1995年第Z1期96-98,共3页 Foreign Language and Literature Studies
  • 相关文献

同被引文献18

引证文献2

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部