期刊文献+

是“全面接触”还是“全面参与”?——美国对华政策译名刍议 被引量:1

原文传递
导出
摘要 1993年9月,美国克林顿政府经过登台执政后8个月的审议,制定了以“Comprehensive Engagement”命名的对华政策,当时我国有关单位译为对华“全面接触”政策,并一直沿用至令.笔者认为,从该项政策推行两年多来的实际情况看,“全面接触”的译法欠妥,不仅与美国的总体外交政策和全球战略脱轨,而且未能全面准确地反映出克林顿政府对华政策的两面性.众所周知,克林顿亲自签署的美国《国家安全战略报告》明确将美国国家安全战略定名为“参与和扩展战略”(A National Security Strategy of Engagementand Enlargement).这里所使用的“参与”(Engagement)一词与对华政策所用的词不仅为同一个词,而且含义也并无二致.美《国家安全战略报告》对“参与”的基本释义是:“美国积极参与国际事务”,“承担领导的重担”,在全世界各个地区和各个领域“
作者 萨本望
出处 《瞭望》 北大核心 1995年第44期56-56,共1页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部