期刊文献+

词语的翻译

下载PDF
导出
摘要 从严格的、科学的意义上来讲,语言不是教会的,翻译也不是教会的。如果说语言是个习得(Language acquisition)的过程,那么翻译就是个习练(practice)的过程。学习和掌握一种语言(包括母语)很不容易,而把一种语言文字准确无误地转换成另一种语言文字的翻译就更难了。MarioPei 在“The story of Language”一书中说:“Translating and interpreting require a perfect com-mand of two Languages,and most of us do not command even one”。(翻译需要熟练地掌握两种语言,而大多数人甚至连一种语言也未掌握好。)我在业余翻译和几年教翻译课的实践中,深深地体会到,翻译活动是建筑在对两种语言的深厚基础上的,要通过大量的实践,通过亲身体验,才能摸索出一条路子来。“一名之立, 旬月踟蹰”绝非夸大其词,而是深知译事难的人的经验之谈。必须提醒初习翻译者,对翻译要持严肃认真的态度,对原文不能自作主张,任意改动。而且要对读者负责。要把两个主人都伺候好。一是原著,二是译文读者,所以翻译者是一仆二主。
作者 宋献春
出处 《北京第二外国语学院学报》 1994年第5期18-21,共4页 Journal of Beijing International Studies University
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部