摘要
比较是人们认识客观事物的一种重要方法,正如马克思所说“比较具有普遍的意义。”它在各门科学中广泛运用,在翻译教学中也是如此。 翻译教学的目的,是要学习者获得一定的翻译理论和知识、掌握实际翻译的技能和热巧。而翻译技能与熟巧的培养及理论知识的习得必须建立在双语对比分析的基础上,即翻译课教学必须遵循对比分析的基本原则。 首先,翻译的性质决定了这一点。译学被看作比较语言学的一个分支。从语言学的角度来看,翻译是两种话语的转换,涉及双语。只有了解双语的异同,尤其是相异之处,才能更有效地进行转换。一般来讲,学习者对母语是相当熟悉的。如果掌握了外语的词汇、句法,表达与母语的差别,就可以根据这些差异来构成、校正或完全重组翻译实践中的译句,充分发挥译文的语言优势,从而增强译文的可读性、提高翻译的水平。
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
1994年第3期90-93,共4页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)