期刊文献+

看似易“译”实难“译”

下载PDF
导出
摘要 世界上的事就是“怪”,本来很复杂的倒容易理出个头绪,很简单的却有不少难以说明的。1+1=2这道题连三岁小孩都能解,但有一种l+2的问题却成了老大难题,成为众多数学家为之呕心沥血苦思苦想的“哥德巴赫猜想”。有一次我给学生出一道“8=?”的数学题,学生异口同声:8。对不对?对。但我还不至于糊涂到把高三生与三岁小孩等量齐观,给高三学生出这样的题必有别的“复杂”的意思?什么意思呢?就是测试一下在开放改革的今天,学生的思维是否还封闭在固有的定势里。其实这道题的作案是:8=7+1,8=9-1,8=10-2,8=4×2,8=16÷2,8=64<sup>1/2</sup>……。中学语文课本里的古文,那些笔划多、不常见的词组合而成的句子。教师学生翻译起来往往并不觉特别困难,误译也不很多,而由那些笔划少、常见的词构成的句子。虽然似乎一看就“意会”。但真正“笔传”、“言传”起来却常常一下子被“卡”住。或是一译就偏。
作者 才金锋
出处 《中学语文(大语文论坛)(下旬)》 1992年第3期48-49,共2页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部