摘要
文学创作中,对话是塑造人物形象的重要手段之一,人物语言的个性化,对人物性格的刻化是至关重要的。翻译文学作品时,译者必须努力保持原作的风格,尽量使译文等值,这样才能忠实地再现原作中的人物形象。 文学作品里,不同阶级、不同社会地位的人讲的话不同,他们使用的语体、遣词造句的方法和使用的字词是不一样的。例如鲁迅先生笔下的孔乙已有次到咸丰酒店喝酒,人们高声说他偷了何家的书给吊着打,所以脸上又添了新的伤疤。孔乙己先是充耳不闻。
出处
《兰州商学院学报》
1992年第4期90-93,共4页
Journal of Lanzhou Commercial College