摘要
建国之后,军事学院初创,翻译任务很重。译员绝大部分是外语院校毕业的青年知识分子,军事上可谓是一窍不通。他们对国外军事文献有时难以领会,或即使理解了也难以用准确的军事术语表达,往往说外行话。而学院的军事教员,除少数军人出身的外,大多是工农干部,本来文化水平就不高,更未接触过外文。对于我们这些“秀才”翻译的带有明显外文结构痕迹的译文,他们读起来字都认识,可就是猜不透意思。针对这种情况,刘伯承院长给我们讲了个故事。说的是一个瞎子和瘸子,相邻而居。但一个觉得自己能健步如飞,一个自以为能明察秋毫,都看不起对方,因而互不往来。后来。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1992年第3期35-35,共1页
Shanghai Journal of Translators