摘要
翻阅清代的史书和清人笔记、私人著述等,时常看到有一些清代国家机关衙署名称,职官名称及封号、赐号、地名、部族名称等俱系满语称谓,而这些名称的满语称谓又皆用汉字标注其音。如“阿卜凯福灵阿”一词为清太祖高皇帝努尔哈赤之年号,汉义为“天命”。“阿卜凯”,满文写作 abkai①,汉义为“天的”;福灵阿”,满文写作 fulingga,汉义为“有大福量者”、“天命的”。用“阿卜凯福灵阿”,这六个汉字标注了两个满语词汇的音。我们把这样的问题称作“满名汉字音译问题”。对这一问题的研究,曾引起许多专家、学者的极大关注和浓厚的兴趣,仅著作就有聂崇歧的《满官汉释》、赵振纪的《清史国语解》、郑天挺的《清史语解》等。但最好的版本要属1990年5月由上海古籍出版社出版的《清史满语辞典》。
出处
《满语研究》
1991年第1期132-135,共4页
Manchu Studies