摘要
也许全世界没有一个国家,一个民族,会象我们一样付出如此真诚而高昂的代价,将自己的规规矩矩的方块字弄成别人的弯弯扭扭的字母,去让别人欣赏,去让别人认可。三十年代的林语堂用英文写作,之后还有诗人冯至,还有儿童文学家叶君健。但这样的作家未免过于寥寥,屈指数到这里,似乎就不多了。其实他们更主要的是以文学翻译的形像挺立在文坛上的。近年来冯至得的奖是德国的翻译奖,叶君健得的奖,也是丹麦的翻译奖。五十年代初的我们国家。
出处
《文学自由谈》
CSSCI
1991年第2期73-75,共3页
Literature Talks