期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
“少なくとも”跟“せめて”的意义、用法和区别
原文传递
导出
摘要
“すくなくとも”和"せめて"都是副词,意义上都可表示“最低限度”的意思。译成中文时,很多场合,都可译成“至少……”。但这两个词的语感和用法,实际上差异很大,在许多场合不宜通用。
作者
张济卿
出处
《日语学习与研究》
CSSCI
1991年第1期47-51,共5页
Journal of Japanese Language Study and Research
关键词
讲话者
过去时态
日汉辞典
断定句
夏目漱石
命令式
大冈
使人
七艺
巴色
分类号
H36 [语言文字—日语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
伍铁平.
周靖著《现代汉语语法修辞》序[J]
.汉语学习,1990(6):37-39.
2
张璇.
浅谈数字、文字和音符的语言性和融合[J]
.大家,2012(6):261-261.
3
陆扬.
艺术的哲学与文化维度[J]
.山花,2012(11):152-156.
日语学习与研究
1991年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部