摘要
本文从关联理论角度出发,归纳了几类常用的字幕翻译策略,并将影片《花木兰》作为个案进行分析。本文认为关联理论对电影字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,翻译应当遵循最佳关联原则,从而使观众用最小的认知努力获得最大的影片语境效果。
In this paper, from the perspective of relevance theory, summarizes several strategies in subtitle translation, and analyzes the film "Huamulan" as a case. The paper thinks relevance theory has strong explanatory power to film subtitle translation, in order to realize the expected communication effect of the movie, should follow the principle of relevance, so that the audience can obtain the film context effect with minimal cognitive.
出处
《佳木斯教育学院学报》
2013年第1期254-254,271,共2页
Journal of Jiamusi Education Institute
关键词
关联理论
明示——推理
最佳关联
字幕翻译
花木兰
翻译策略
relevance theory
express--reasoning
optimal relevance
subtitle translation
Huamulan
translation strategy