期刊文献+

从关联理论浅谈迪斯尼动画《花木兰》字幕翻译的策略 被引量:1

From relevance theory to discuss the strategies of the subtitle translation in Disney animation "Huamulan"
原文传递
导出
摘要 本文从关联理论角度出发,归纳了几类常用的字幕翻译策略,并将影片《花木兰》作为个案进行分析。本文认为关联理论对电影字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,翻译应当遵循最佳关联原则,从而使观众用最小的认知努力获得最大的影片语境效果。 In this paper, from the perspective of relevance theory, summarizes several strategies in subtitle translation, and analyzes the film "Huamulan" as a case. The paper thinks relevance theory has strong explanatory power to film subtitle translation, in order to realize the expected communication effect of the movie, should follow the principle of relevance, so that the audience can obtain the film context effect with minimal cognitive.
作者 陈慧慧
机构地区 湖南工业大学
出处 《佳木斯教育学院学报》 2013年第1期254-254,271,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 关联理论 明示——推理 最佳关联 字幕翻译 花木兰 翻译策略 relevance theory express--reasoning optimal relevance subtitle translation Huamulan translation strategy
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献8

同被引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部