期刊文献+

1919-1978年《哈姆雷特》的隐喻汉译

The metaphor translation of "Hamlet" in 1919-1978
原文传递
导出
摘要 莎士比亚戏剧的修辞语言历来被人们赞叹,而莎剧修辞语言魅力在其四大悲剧之一的《哈姆雷特》中体现得淋漓尽致。本文从五四运动后至改革开放前这一时间段从隐喻研究《哈姆雷特》在中国的翻译,通过对比梁实秋和卞之琳的《哈姆雷特》中译版本来研究《哈姆雷特》在中国的翻译历程与研究价值。 The rhetorical language of Shakespeare's plays has been praised for a long time, the rhetorical language charm reflects incisively and vividly in Hamlet,one of his great tragedies. This paper studies Hamlet’s Chinese translation from metaphor rhetorics from the May Fourth Movement to the policy of reform and opening-up, researches the translation process and value of Hamlet by contrasting the translations of Tian Han, Liang Shiqiu, Zhu Shenghao and Bian Zhilin.
作者 梁静
出处 《佳木斯教育学院学报》 2013年第10期362-363,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 《哈姆雷特》 修辞 隐喻 翻译研究 Hamlet rhetoric metaphor translation study
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1[1]JOSEPH,M.Shakespeare's Use of the Arts of Language[M].London:Hafner,1966.
  • 2[3]LEVIN,H.General Introduction to the Riverside Shakespeare[M]∥In The Riverside Shakespeare By Evans,G.B.(ed.).Boston:Houghton Mifflin Company,1974:9.
  • 3[4]朱生豪.莎士比亚全集(五)[M].北京:人民文学出版社,1994:279-422.
  • 4[6]卞之琳.莎士比亚悲剧四种[M].北京:人民文学出版社,1997:1-187.
  • 5[7]GILL,R.(ed.).Hamlet[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
  • 6[8]陈家林.从Hamlet六个中译本看莎剧翻译[D].洛阳:解放军外国语学院硕士学位论文,1996:22-28.
  • 7[9]PATRIDGE,E.Shakespeare's Bawdy:A Literary and Psychological Essay and Glossary[M].London:Routledge,1961:54.
  • 8[10]MAHOOD,M.M.Shakespeare's Wordplay[M].London:Methuen,1957:34.
  • 9[12]NIDA,E.A.and TABER,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:22-24.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部