摘要
莎士比亚戏剧的修辞语言历来被人们赞叹,而莎剧修辞语言魅力在其四大悲剧之一的《哈姆雷特》中体现得淋漓尽致。本文从五四运动后至改革开放前这一时间段从隐喻研究《哈姆雷特》在中国的翻译,通过对比梁实秋和卞之琳的《哈姆雷特》中译版本来研究《哈姆雷特》在中国的翻译历程与研究价值。
The rhetorical language of Shakespeare's plays has been praised for a long time, the rhetorical language charm reflects incisively and vividly in Hamlet,one of his great tragedies. This paper studies Hamlet’s Chinese translation from metaphor rhetorics from the May Fourth Movement to the policy of reform and opening-up, researches the translation process and value of Hamlet by contrasting the translations of Tian Han, Liang Shiqiu, Zhu Shenghao and Bian Zhilin.
出处
《佳木斯教育学院学报》
2013年第10期362-363,共2页
Journal of Jiamusi Education Institute