摘要
本文通过对《客栈》译文的辩证评析,分析了译者在翻译过程中的翻译策略及译文的行文特色。本文认为,在灵活采用翻译方法以忠实再现原作内容和风姿的同时,应当尽量传达出原作的文化内涵。
In this paper, through the dialectical analysis of "inn" translation, analyzes the translation strategies and the translator's writing characteristics. This paper thinks, the flexible translation methods to faithfully reproduce the content and style at the same time, should try to convey the original cultural connotation.
出处
《佳木斯教育学院学报》
2013年第10期402-403,共2页
Journal of Jiamusi Education Institute
关键词
直译
意译
文化内涵
literal translation
free translation
cultural connotation