期刊文献+

社会意识形态与外国小说翻译转换策略——以Uncle Tom's Cabin三个中译本为例

Title The Influence of Ideology on Translation of Foreign Novels——A Case Study of Three Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin
原文传递
导出
摘要 本文以外国小说译介过程中译者的翻译转换策略为切入点,以Uncle Tom’s Cabin三个产生于不同历史文化背景下的中译本为研究对象,通过对比不同历史阶段即不同意识形态下译本所采用的翻译转换策略的异同,试图分析社会意识形态对外国小说翻译转换策略以及翻译过程中"改写"方式的影响。 Through looking into the translation strategies adopted by three translators of three different historical periods in their translation of the culturally-loaded words in Uncle Tom’s Cabin, this paper tries to analyze the effects of ideology on the translating strategies as well as “rewriting”strategies of the translated novels.
作者 保菁菁
出处 《佳木斯教育学院学报》 2013年第3期178-180,189,共4页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 社会意识形态 外国小说 翻译转换策略 改写 ideology translation of foreign novels translation strategies rewriting
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献18

  • 1中村忠行,陈凌虹.春柳社逸史稿(一)——献给欧阳予倩先生[J].戏剧(中央戏剧学院学报),2004(3):32-45. 被引量:5
  • 2姜秋霞,刘全国.翻译文学与社会文化的关系——二十世纪初与二十世纪末我国翻译文学主题和来源的调查与分析[J].外语教学与研究,2005,37(1):67-72. 被引量:19
  • 3雷·韦勒克 奥·沃伦 刘象愚.文学理论[M].北京:三联书店,1984.188.
  • 4风子.殖民主义者自取灭亡的火山口--欧阳予倩同志的新作《黑奴恨》读后感.剧本,1959,(12):91-93.
  • 5顾天立.改编与'忠于原著'--从汤姆形象的塑造谈起.电影评介,1983,(8):8-8.
  • 6灵石.读《黑奴吁天录》[C]//阿英.晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷.北京:中华书局,1960.
  • 7欧阳予倩.欧阳予倩谈《黑奴恨》--在中央实验话剧院《黑奴恨》剧组的两次谈话.戏剧艺术论丛,1979,(1):98-100.
  • 8欧阳予倩.黑奴恨.剧本,1959,(11):38-69.
  • 9施咸荣.'岂独伤心在黑奴!'--《汤姆叔叔》早期在中国的影响.外国史知识,1983,(8):33-35.
  • 10斯土活.黑奴吁天录[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1981.

共引文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部